Buddhist Wheel Numata Center for Buddhist Translation and Research
Home
About Us
Texts
Print Publications
Order
Digital Texts
Other Projects
Contact Us
BDK Tripitaka Translation Series     BDK Publications
First Series     Available Titles     Taisho Number Index



 

BDK Tripitaka Translation Series

   
 
"It is my greatest wish...to make the translations available to the many English-speaking people who have never had the opportunity to learn about the Buddha's teachings." -- Rev. Dr. Yehan Numata
   
  For forty-five years after his enlightenment under the Bodhi Tree, Sakyamuni Buddha taught his followers the path leading from suffering to liberation. For a few hundred years after the Buddha's passing in the mid-fifth century B.C.E., his teachings were memorized and transmitted orally. Beginning at the First Buddhist Council in the second century B.C.E., these teachings began to be recorded in written form. Eventually, the Buddhist teachings were codified into a canon known as the Tripitaka, literally, "three baskets," because it was divided into three main categories: the Sutra, the sermons of the Buddha; the Vinaya, the precepts and rules of monastic discipline; and the Abhidharma, commentaries and explications of the teachings.
   
  Over the centuries, as Buddhism spread from India throughout Asia, the Tripitaka was transmitted to Tibet, China, Korea, and Japan. As Buddhism developed in each country where it took root, additional commentary texts and scriptures were added to the canon. The most complete form of the mature Mahayana Buddhist canon is the Taisho Shinshu Daizokyo, a compilation of mostly Chinese texts along with some Korean and Japanese works, published in 1924. The Numata Center/ BDK Tripitaka Translation Series is based on this version of the canon.
   
  The BDK Tripitaka Translation Series was begun in 1982 by Rev. Dr. Yehan Numata to fulfill his dream to introduce the largely unexplored Chinese Mahayana Tripitaka throughout the English-speaking world. Chaired by the late Shoyu Hanayama of Musashino Women's College, the Translation Committee, composed of thirteen eminent Buddhist scholars, met to begin the task of selecting texts and assigning them for translation.
   
  The Committee selected 139 major texts from India, China, and Japan for the First Series. An international community of nearly 100 top Buddhist scholars, from the United States, Japan, India, China, France, Germany, Belgium, and Canada, are participating in the translation work. As the First Series of texts is translated and published, the Committee will select and assign texts for the Second Series, continuing in this way until the entire Taisho Tripitaka is completed. It has been estimated that it will take a hundred years or more to translate and publish the entire canon, and that eventually it will be compiled into a thousand volumes.
   

Privacy Policy